Correcting the text in French has been very difficult… You need to understand that in French, while words are pronounced the very same way, they change in their spelling depending of what other words they are related to. And with short sentences without a verb, with almost no punctuation at all, every option could have been good. I could have read the same text and gotten 3 totally different meanings with no problem. Countless times I asked Alex “to what word is this one related?”, “this word goes with this one, or this one, or perhaps this other one?”, “is it you as the author who’s saying this, or is it the character from the text?”, “what is the general idea behind this line or sentence?”. After the first reading, when came the time to correct, my document was filled with red, orange, green and bold characters, all marking questions I had. There was only a very few black words remaining, to Alex’s dismay. He never liked explaining his text and their meanings… But he had no choice.
Read More »