Vague Souvenir – Érosion Du Temps

Corriger le texte en français fût très difficile… Vous devez comprendre qu’en français, alors que les mots sont prononcés de la même façon, ils changent d’orthographe dépendant des autres mots auxquels ils sont reliés. Et avec de courtes phrases sans verbe, avec presque pas de ponctuation du tout, chaque option aurait pu être bonne. J’aurais pu lire le même texte et avoir 3 significations différentes sans problème. Un nombre incalculable de fois j’ai demandé à Alex : « à quoi est relié ce mot ? », « ces mots vont avec celui-ci, ou celui-là, ou peut-être cet autre-là ? », « est-ce que c’est toi en tant qu’auteur qui dit ça, ou c’est le personnage dans le texte ? », « quelle est l’idée générale derrière cette phrase ? ». Après la première lecture, quand est venu le temps de la correction, mon document était rempli de rouge, orange, vert, et des caractères gras, tous marquant les questions que j’avais. Il ne restait plus que quelques mots en noir, au plus grand désarroi d’Alex. Il n’aime jamais expliquer ses textes et leurs significations… Mais il n’avait pas le choix.

C’est seulement quand nous enregistrions les voix pour les 4 poèmes de l’album que je savais que je devrais aussi les traduire. J’ai l’habitude de traduire les textes d’Alex, cependant, je n’avais jamais traduit de poèmes avant, ni des paroles. Ses blogs sont toujours extrêmement poétiques, mais quelque part, des phrases considérablement longues me semblent plus faciles à traduire. Vous pouvez changer les mots et les inverser dans une phrase, séparer une phrase en deux, et vous gardez la même idée, la même signification. Cependant, avec de courtes phrases, parfois sans verbe, parfois avec des mots qui sont en relation avec d’autres se trouvant 4 lignes au-dessus paraissait épouvantablement difficile à traduire. Je l’ai repoussé autant que j’ai pu. Je savais que ça serait difficile. Trop difficile. Et sur cette traduction anglaise dépendait aussi la japonaise et l’allemande. Ça devait être parfait. Qui plus est, je traduisais habituellement de l’anglais au français. Cette fois c’était dans l’autre sens, quelque chose que j’avais fait juste une fois auparavant, pour un blog qu’il avait écrit…

Surprenamment, j’ai aimé traduire ces poèmes. Je crois que j’en étais la première surprise. Je m’attendais à me sentir soulagée d’avoir fini le premier, ensuite de vouloir tout mettre de côté pour quelques jours avant d’en commencer un autre. Mais ça en était loin. Même si j’avais toujours beaucoup de questions et d’hésitations à propos des mots que j’avais choisi et le phrasé que j’avais utilisé, j’étais excitée et impatiente de traduire le deuxième, ce que j’ai fait tout de suite après. Ensuite a suivi le troisième. Le plus difficile à traduire. Celui qui m’a fait regarder dans le dictionnaire pour presque chaque mot qui était écrit. Il m’a fait creuser encore et encore pour des synonymes. Il m’a fait hésiter sur chaque mot. Mon document était marqué de notes rouges et différentes options étaient entre parenthèses, me laissant presque 2 versions complètement différentes du même texte…

Et faire ça m’a donné une compréhension complètement différente des poèmes eux-mêmes, m’a fait me sentir plus proche d’eux en quelque sorte, comme s’ils étaient devenus miens d’une façon complètement différente…

———

Voici les paroles :

L’Érosion Du Temps

À travers les carcasses de mes illusions cent fois trahies, je suis à la fois juge et cruel parti. Genoux au sol, je mens à hauteur d’homme, priant parfois à mots couverts, cantiques sans âme aux tonalités clair-obscur, mes sens doutent et mon coeur redoute, devenu vipère sans être serpent. Je me suis noyé en eaux peu profondes, à m’offrir sans balises, être de chair et à contre-courant. J’ai aimé une femme, qui se voulait ma muse, putain de soie et figurine de verre. Les mensonges ne sont pas toujours revêtus des habits de la nuit et des couleurs que l’on voit ou aimerait croire. Alors que l’on ferme les yeux sur un monde à rebours, l’honnêteté n’a de vrai que la symétrie affective qu’on y engage. Alors que la prose, elle, ne peut mentir par sa forme et son discours, elle n’est en fait qu’administrative d’émotions étiolées à l’usure de nos rêves et désillusions. Dénaturé par les pieds maculés qui le porte et par le cerceau doré qui le ceinture, l’amour est un chien mort avec qui disparaît l’allégorie de la foi qu’on nourrit au quotidien, laissant place au désir d’une fuite sans départ et à l’envie assumée de se faire du mal… à soi, plutôt qu’au sien.

J’ai eu beau marcher à travers les oliviers en fleurs et connaître des moments de profonds soupirs, il n’en demeure pas moins qu’une fois brisé, le sceau du chagrin ne peut laisser place aux morsures profondes que les traces que l’on laisse parfois au sol après nous être perdu sous le soleil haletant d’une passion sans issue et sans retour. Comme à un frère à qui l’on cache l’existence de ses enfants, à un père qui se meurt d’un ennemi sans pudeur et sans remords, l’espoir est un figurant dans la cour des gens sans histoire et sans lendemain. Seul, devant la pierre taillée au nom qu’il m’aura pourtant au premier jour offert, nous demeurons malgré tout à jamais étrangers, unis par le sang et par la finalité des choses… je ne suis ni fils, ni frère…

Est-ce la douleur qui se veut si acerbe ou le verbe saoulé des écueils d’un désespoir sans visage qui me donne à cracher sans détour à la face de ces souvenirs parsemés de couleurs, rejetés si souvent, et qu’au moment de m’y épancher me fait défaut si douloureusement… une fois, encore? Alors qu’au matin sans chaleur, je me questionne à savoir, que nous reste-t-il véritablement, si ce n’est que le regret du parfum des jours et cette courtisane érosion du temps…

Comments (4)

  • Max

    |

    C’est fou de penser que pour Alex, c’était si important de traduire les poèmes… Ça me touche beaucoup parce que les autres chansons ne sont pas traduites… En même temps… Les poèmes sont tellement plus personnels et tristes!
    Comme si c’était vraiment important pour lui de s’ouvrir de cette façon!
    Et je crois qu’on peut comprendre encore plus la paix qu’il a pu y trouver quand on écoute attentivement Old Noisy Friend et Gravitation Des Coeurs!

    Reply

  • Sandra

    |

    Tu as beaucoup de talent Stéphanie pour non seulement avoir traduit le poème d’Alex, mais également pour avoir saisi aussi le coeur, les émotions, les pensées qu’il voulait partager à travers ces mots. Si tu as su les traduire aussi bien, c’est parce que tu as ce coeur sensible aussi Stéphanie. Si on dit que derrière chaque grand homme, il se trouve une femme, tu es une grande femme derrière Alex, et je le crois fermement que tu es une grande femme de valeur!

    Reply

  • Marjo

    |

    Quand on y pense, c’est vraiment touchant de réaliser à quel point Alex te fait confiance, tant au niveau de tes capacités de correctrice, mais surtout à ton habileté à comprendre de coeur ce qu’il désirait partager à travers de tels textes de poésie ! Tu auras su l’accompagner dans cette marche où il s’est rendu vulnérable, s’est ouvert librement et en toute honnêteté… Et je crois que le fait qu’il se sache entouré par tous les membres du groupe et toi lui aura permis de retransmettre ce qu’il vivait de coeur, sans retenue ni pudeur… pour le plus grand plaisir de tous de le découvrir sous cette nouvelle facette, tout en nous permettant aussi de se retrouver nous-mêmes à travers ses écrits!! Merci…

    Reply

  • Juliette

    |

    Wow c’est sûr que ça a dû être quelque chose d’intense de vivre ça, de se détacher des mots pour n’en faire qu’une grammaire mais en même temps d’en comprendre encore plus le sens. J’aime vraiment beaucoup ces poèmes et merci à toi Stéphanie d’avoir permis aux gens de pouvoir aussi les comprendre en différentes langues. Quand les mots sont source de vie, pas de doute qu’ils t’aient inspiré aussi et qu’ils pourront en inspirer d’autres…

    Reply

Leave a comment